首页 > 作文 > 英语作文 > 英语学习 > 美的英语诗歌【通用8篇】正文

《美的英语诗歌【通用8篇】》

时间:

R。S。托马斯威尔士诗坛泰斗,二十世纪最强硬,最纯洁,最持久的抒情诗人之一。R。S。托马斯被公认为是我们时代最伟大的诗人。这里是小编为大伙儿分享的美的英语诗歌【通用8篇】,欢迎参考阅读,希望对大家有所启发。

经典诗歌英文版 篇1

Down by the Salley Gardens

William ButlerYeats

漫步在莎莉花园

威廉·巴特勒·叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

外国的经典优秀英语诗歌 篇2

A throe upon the features

A throe upon the features -

A hurry in the breath -

An ecstasy of parting

Denominated “Death” -

An anguish at the mention

Which when to patience grown,

I’ve known permission given

To rejoin its own.

【中文译文】

剧痛在于特征上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成<>长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经给予

去与同类团聚

The Swing 秋千 篇3

(1)

How do you like to go up in a swing,你喜欢荡一趟秋千,

Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do.最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall,越过墙外高踞天空,

Till I can see so wide,直到我能望见如此广大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

Over the countryside 还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown 以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去,

Up in the air and down!在天地间上下穿梭!

by R. L. Stevenson

英文诗歌 篇4

O Captain! My Captain

哦,船长,我的船长!

Walt Whitman

沃尔特 惠特曼

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;

哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;

目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;

But 0 heart! heart! heart!

可是,心啊!心啊!心啊!

O the bleeding drops of red,

哦,殷红的血滴流泻,

Where on the deck my Captain lies,

在甲板上,我的船长倒下了,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,

Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.

起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。

For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

Here Captain! dear father!

这里,船长!亲爱的父亲!

This arm beneath your head;

你的头枕在我的手臂上吧!

It is some dream that on the deck,

这是甲板上的一场梦啊,

You`ve fallen cold and dead.

你已倒下,已死去,已冷却。

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,

From fearful trip the victor ship comes in with object won :

胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;

Exult, O shores, and ring, O bells!

欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!

But I with mournful tread,

但是,我迈着悲恸的步伐,

Walk the deck my Captain lies,

在甲板上,那里躺着我的船长,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

外国经典诗歌 篇5

有一天,在暮霭中,我们走过,在雨后,

沿着公园的围墙,那儿美丽的树木在做梦……

我们久久地追随着。时间悄悄地过去,

黑夜的手在旧墙上缝补着裂缝……

但是在这苍白的时刻,什么烦扰着你,

什么在给那栅栏的黑色的手缀边呢?

暮霜、雨后的宁静,不知为什么

把我们的梦转向流放和黑夜……

我们听见了纷纭的喧响

发自周遭的簇叶,

犹如一堆正在着起来的火……

而枝条摇曳着。沉默

窥伺着。

而飘来的气味是如此强烈,

使人忘记了世界上还有别的气味,

因为这些气味仿佛就是生命自身的气味……

后来,一缕阳光染黄了一片叶子,

然后是两片,然后把所有的叶片染成金黄!

那时第一只鸟儿冒着险

在雨后

歌唱!

象从一盏熄灭的灯发散出的刺鼻的气味

从我的心里升起一个古老的梦……

一线光明仍然在墙头踯躅,

从一只安详的手里滑落,把我们引向暗影……

这是雨?是夜?

远远地,古老的黑色的脚步

移动着

沿着公园的围墙,在那儿,古老的树木正在做梦……

Say Not, the Struggle Naught Availeth 篇6

不要说努力终是空

Arthur Hugh Clough

亚瑟•休•克勒夫

Say not the struggle naught availeth, The labour and the wounds are vain,

不要说奋斗终是徒劳, 辛劳和创伤白费无功,

The enemy faints not, nor faileth,

敌人未衰竭也未打倒,

And as things have been they remain.

事物如旧而毫无变动。

If hopes were dupes, fears may be liars; It may be, in yon smoke conceal'd,

盼望易上当,恐慌却善欺,

Your comrades chase e'en now the fliers, And, but for you, possess the field

若不是为了你,在远处烟雾中 战友们也许已在追击逃敌,兴许已经把战场占据。

For while the tired waves, vainly breaking, Seem here no painful inch to gain,

因为当疲惫的波浪徒然冲洗,仿佛再攻不下惨痛的一寸土 在彼方,

Far back, through creeks and inlets making, Comes silent, flooding in, the main.

通过港湾和河汊, 大海的满潮已静静进入。

And not by eastern windows only, When daylight comes, comes in the light;

每当白天来到世间, 光芒不仅仅射进东窗,

In front the sun climbs slow, how slowly! But westward, look, the land is bright!

在正面,太阳攀缘迟缓, 但向西看吧,大地已被照亮。

To the Virgins, to Make Much of Time 篇7

致少女,珍惜时光

Robert Herrick

罗伯特 赫里克

Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying:

玫瑰出花蕾,堪折直须折: 时光飞逝不停歇;

And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying.

一朵鲜花美,今日笑微微, 明日或许即凋萎。

The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting,

太阳如天灯,熠熠光辉生, 当其渐行渐高升,

The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.

亦渐行渐远,其轨迹渐完, 渐近落山近傍晚。

That age is best which is the first, When youth and blood are warmer;

年华最初时,年华最美丽, 血气方刚有活力;

But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.

一旦此时过,每况将愈下, 后来时光比前差。

Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry:

――请勿再忸怩,请将韶华惜, 快趁此时结连理;

For having lost but once your prime, You may for ever tarry.

青春好时光,怎可来错过, 一旦错过永蹉跎。

经典诗歌英文版 篇8

Love at First Sight

Wislawa Szymborska

一见钟情

维斯拉瓦·辛波丝卡

They're both convinced that a sudden passion joined them.

他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇

such certainty is more beautiful,

这样的确定是美丽的

but uncertainty is more beautiful still.

但变幻无常更为美丽

since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.

他们素未谋面所以他们确定彼此并无任何瓜葛

but what's the word from the streets, staircases, hallways

但是自街道、楼梯、大堂传来的话语

perhaps they've passed by each other a million times?

他们也许擦肩而过100万次了吧

i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door?

我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

或是在人群中喃喃道出的对不起

a curt "wrong number"caught in the receiver?

或是在电话的另一端道出的打错了

but i know the answer.

但是我早知道答案

no, they don't remember.

是的,他们并不记得

they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.

他们会很讶异原来缘分已经戏弄他们多年

not quite ready yet to become their destiny,

时机尚未成熟变成他们的命运

it pushed them close, drove them apart,

缘分将他们推进

it barred their path,

距离阻挡他们的去路

stifling a laugh,

忍住笑声

and then leaped aside.

然后闪到一旁

there were signs and signals,

有一些迹象和信号存在

even if they couldn't read them yet.

即使他们尚无法解读

perhaps three years ago or just last tuesday

也许在三年前或者就在上个星期二

a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

something was dropped and then picked up.

有东西掉了又捡了起来?

who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?

天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?

there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.

还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃

suitcases checked and standing side by side.

检查完毕后并排放置的手提箱

one night. perhaps, the same dream,

有一晚,也许同样的梦,

grown hazy by morning.

到了早晨变得模糊。

every beginning is only a sequel, after all,

每个开始 毕竟都只是续篇,

and the book of events is always open halfway through.

而充满情节的书总是从一半开始看起