首页 > 实用范文 > 导游词 > 北京英文导游词【最新10篇】正文

《北京英文导游词【最新10篇】》

时间:

作为一名旅游从业人员,时常要开展导游词准备工作,一篇完整的'导游词,其结构一般包括习惯用语、概括介绍、重点讲解三个部分。怎样写导游词才更能起到其作用呢?本文是小编帮助大家整编的北京英文导游词【最新10篇】,希望能够帮助到大家。

北京英文导游词范文 篇1

并在教学环节(培养过程)中切实突出体现应用型针对性特色。如何做到在教学中既传授知识,又能培养、锻炼职业技能和其它方面的能力是我们一直在探索求解的问题。

1999年北京城市学院(原海淀走读大学)的旅游景区专业被北京市教委确定为北京市高职高专教学改革试点专业之一。三年来,该教学改革试点专业进行了多方面的改革实践,其中建设北京颐和园教学与科研相结合的实习基地的实践已初见成效,并在向更高层次发展。一、在教学方面进行了四个层面的实践

1?旅游景区专业日常教学——在旅游景区专业《北京导游》课程教学过程中,进行“颐和园一日游”现场教学:

世界文化遗产委员会主席团认为北京的颐和园是中国风景园林造园艺术的一种杰出展现,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国的造园思想和实践的集中体现,而这种思想和实践对整个东方园林艺术文化形式的发展起了关键性的作用。以颐和园为代表的中国皇家园林是世界几大文明之一的有力象征。

此外,旅游景区专业要求学生接受景区文化内涵教育和行业技能训练。因此,选定颐和园为现场教学景点之一是有其重要意义和必要性的。

颐和园现场教学不仅使学生进一步了解和掌握了有关景点、景物的知识,在结合《导游业务》课程的基础上,学生熟悉了现场导游路线,实践了导游技能,并撰写了有关景点的调查报告。现场教学有着具体、形象、生动、真实等课堂教学不可比拟的优点,现场教学为实现以上教学目标提供了必要条件与保证。

2?旅游景区专业实习——在一年级末进行为期两周的中英文结合的颐和园双语现场教学:

颐和园双语教学的目的要求学生:

第一,通过现场教学比较系统地了解颐和园的人文景观和自然景观,并以北京颐和园的旅游资源为载体重点组织英语口语表达能力的训练,要求做到用较流利、正确的英语进行颐和园景点导游讲解。

第二,同时进行包括德、智、体、美诸方面在内的素质教育。

(1)课堂园林基础知识介绍,激发兴趣的产生:

在实地实习之前,借助幻灯、图片,对全体实习学生进行简明、扼要的园林基础知识讲解与引导,使学生掌握实习所需的知识,对实习内容发生了兴趣。

(2)现场教学时段目的明确,依景物、景点、教学对象的变化随时调整教学方式,保证预期教学效果的实现:

现场教学分为上、下午两个时段。上午的教学按照当天计划的景点、景物,由中文老师进行中文讲解,外语教学重点配合,并要求学生通过看、听、记、问和讨论正确、全面地了解并掌握当日学习内容。下午的外语教学则是在外语教师的帮助和个别辅导后,每个学生进行讲解或表演,既锻炼了学生的英语表达能力,又通过学生的创意表演活跃了教学气氛。

(3)重点考核学生英语表达能力,改变考试方式,鼓励学生去求知:

此次实习考试的成绩比例为中文笔试占20%,外语口试占80%。我们的英语口语现场考试改变了常规的考试方式,具体做法是在考生讲解之后,教师或其他学生可发表自己的见解来进行纠正、补充。这样做不仅在于评估学生的学习成果,而且更注重通过学生自我教育,改变了由于应试教育所带来的学生被动学习的负面影响,激励了学生更加自觉自愿地去学。

3?外语专业实习——逐步推广、扩大到英语专业、日语专业在颐和园进行为期两周的双语现场教学:

北京颐和园教学与科研实习基地建设的实践与体会强化职业能力的实践训练是高等职业教育的重要特点。作为外语专业的学生做到流利、较准确、得体地用外语进行交流是最终的教学目标。日常的课堂教学和训练使学生初步掌握了必要的语言知识与技能。只有通过反复实践,才能真正掌握这些知识与技能。此外,外语学习的过程也是文化学习的过程。

北京英文导游词 篇2

关键词: 旅游英语教学 本土文化 渗透策略

旅游业是一项文化性很强的产业。旅游者为了追求文化享受才进行旅游活动。旅游产业无论是就其“形”还是就其“神”而言,只有体现出各种不同的文化特色才能吸引旅游者,从而产生旅游消费。因此可以说,没有旅游文化就没有旅游业。旅游文化是旅游业的灵魂。近年来随着全球旅游热的持续升温,我国的旅游业得到迅猛发展,为了使旅游业可持续发展,永远处于不败之地,本土文化在旅游业中显得尤为重要。目前,很多院校为了服务地方旅游经济的发展,培养旅游一线的专业性人才,设立了旅游英语这门课程,这就需要担任旅游英语教学的教师在传授英语基础知识的同时,积极渗透本土文化,这样才能让学生更好地接触、认识和感受旅游文化。

一、旅游英语教学的现状

旅游英语的教学现状,不容乐观。第一,教师复合能力欠缺,专业性教师缺乏。第二,大多旅游英语教学秉承了传统的教学模式,即:重讲授轻实践,重语法轻口语。而且,旅游英语教学中没有渗透本土文化。第三,实训实践教学经费不足,使实践性教学的开展难度越来越大。第四,当今许多年轻人对母语文化缺乏重视,盲目地崇拜西方文化和思想,他们知道“圣诞节”的来历,喜欢“情人节”的浪漫,了解“复活节”的典故,体会莎士比亚的“悲喜剧”,但不知道“端午节”、“清明节”等的来历,对于孔孟之道一笑了之。我曾经对旅游英语专业的30个学生做过一个本土文化方面的测试,5道试题涉及文化的各个方面,要求学生用英语表达本土文化的内容,结果发现学生对于文化内容的表达无从下手,很多都按照字面翻译,正确率不到10%。由此看来,对于旅游专业的学生在教学中忽视文化的渗透。

二、本土文化在旅游英语教学中的意义

高校的现代使命不仅是人才培养和科学研究,也不仅是提供一般性社会服务,其使命还在于成为地方经济和社会发展的中心,推动、引领地方经济和社会发展与进步。大学依托地方而生,随着地方的发展而发展,也可以说地方高校的特色就应该具有地域性,因此,地方高校就应该了解所在地区的经济发展战略,了解社会对旅游人才和办学形式等方面的要求,从而着手教学改革,提升为地方经济服务的能力。旅游业是地方经济的主要来源之一,为旅游业培养更多的有用人才,是高校的职责所在,可见加强旅游英语教学的改革迫在眉睫,尤其是如何将本土文化渗透于旅游英语教学中,这是旅游英语教学的重中之重,也是从事旅游英语教学的教师应该探索的课题。对此,旅游管理学院的旅游英语教研室组成了教学团队,讨论研究了在旅游英语教学中如何积极有效地融入本土文化。

三、旅游英语教学中如何渗透本土文化

1.开发选用本土特色教材。旅游英语教材的内容以满足学生的实践需求为主,突出实用性,体现旅游要求。教师应在大量查阅资料的基础上,自主开发编写具有本土特色的“校本教材”。我院旅游英语专业使用的《三峡旅游英语》就是我院教师编写的有关三峡地区的风土人情、旅游文化的校本教材,学生通过对这本教材的学习,掌握了三峡的旅游景点及文化背景知识,学生在做英语导游时,对本地景点的解说运用自如。

2.提高教师的综合素质。旅游英语教师除了懂得英语基础知识之外,还必须具备相当丰富的文化知识,如:旅游文化学、旅游心理学、旅游美学等。只有具备这样的综合素质,才能在教学中让学生感受到旅游文化特有的魅力。同时教师要吃透教材,领会教材精神,对学生进行文化渗透。如:在讲授Birthplace of Wang Zhaojun这一单元时,要结合昭君文化讲解,和学生共同讨论昭君文化究竟是一种什么样的文化,昭君文化对现实社会的意义所在,让学生知道昭君在人们心目中的地位及昭君“和”文化的深远意义。

3.采取灵和多样的教学方法。第一,词汇讲授法。在词汇教学中渗透本土文化。词汇最能体现文化差异,许多词汇都常带有特定的文化信息,即所谓的“文化内涵词”。在英语词汇教学中,教师有必要让学生多注意那些带有深厚文化内涵的词语的理解和应用,必要时可以采取比较的方式进行教学。例如:“red”红色在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在英语中“red”贬多褒少,如“red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所;catchred-handed意为“当场抓获”;red-neck是形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为Red-Indian或redskin;共产主义者常被蔑称为“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull意为惹人生气,惹人恼火。第二,比较法。在西方文化和本土文化的比较教学中,渗透本土文化。各国各民族都有自己独特的文化,教师在授课时可以通过对中西方文化的比较,使学生在以后的导游实践中不会出现因文化差异而产生的误会。例如,课程讲授涉及有关“夏日炎炎”、“火辣夏日”时,可以讲莎翁的一首十四行诗中的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate(能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存),在中国人的心目中,夏天总与酷暑炎热联系在一起,而诗人把情人比作“夏天”,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异,这就是因为地理位置的不同所带来文化理解上的差异。第三,体验法。让学生在实习实训中渗透本土文化。教学中以学生为主体,让他们掌握接机、迎宾、游览参观、送客等常识,懂得带团技巧、注意事项、问题处理。游客带着好奇旅游,他们对旅游地的传统文化兴趣浓厚,所以导游不仅要带领游客参观游览,还肩负传播本土文化的重任。

4.充分调动学生学习英语的积极性。随着近代科学技术的发展,语言媒体早已突破印刷符号的束缚。录音机、录像机、电影片、幻灯投影、微机及其配套使用的各种软件在语言教学领域广泛被使用。这可把视、听、说密切地结合起来,大大地扩大语言教学的外部环境和语言训练范围;将英语教学内容简笔画示意化、实物、图片直观化、音乐歌曲化、戏剧扮演化、猜谜化、故事化、学生自我表现化,在开心和谐的课堂气氛中激发、提高兴趣,也有利于培养学生的言语能力和交际能力。

四、结语

旅游是一种文化,文化是人类劳动与智慧的结晶,是旅游的灵魂,尽管文化在旅游和英语中扮演着不同的角色,但有同样极其重要的地位。当旅游和英语被融合为旅游英语,文化渗透的重要性更为重要,也正因如此,在培养旅游英语人才的旅游英语教学过程中教师更应注重文化渗透。

参考文献

[1]丁宁。旅游对于国际关系和谐作用巨大——访中国驻比利时大使章启月[DB/OL].武汉:武汉旅游网,2007-12-7.

[2]龚雯。国家计委和国家旅游局宣布:未来10年我国旅游业将新增就业岗位4000万个[DB/OL].北京:人民网,2002-10-21.

[3]姜希星,王鹏。高等职业院校旅游英语专业教学实践探索[J].中国高教研究,2006(7).

北京英文导游词范文 篇3

Shi Shahai Deshengmen from the North Bridge, the North Sea south to the back door, the same kind of water from the sea before and after the sea, the West Sea (Jishui Tan). Also known as 10-productive because this area had 10 Baosha, therefore the name.

Humanities rich history here. Guan Hanqing the Yuan Dynasty, Zhao Mengfu, Ming Li Dongyang, Yuan Hongdao, the Qing Dynasty Nalanxingde, Cao Yin, Liu Yong, Zhang Zhidong, the modern summer sticks nest, Guo Moruo, Zhang Boju, often to this event or long Living in this. Shi Shahai to radiation as the center of the surrounding area is also available in the Mei Lanfang Hu Guosi Street house, to Tiananmen Square Hu Shih former places of residence within metres of grain, to Tiananmen Square, Johnston (Puyis English teacher) former places of residence, to Tiananmen Square Main Street East Wellington Koo former places of residence, east Maor backdoor alley-yu, is the University of disabilities, the home can park, the adjacent Queens Wanrong is the last of the family house.

Shisha Hai Haidong from the former northward along the way. Barbecue quarter, Restaurant advertising under the bridge is Yinding Qiao, where Lotus had been planted in the late Qing Guangxu years some Daguan elite, Wenrenmoke here Shanghe, Lake Tea Tour, so set-Habitat, Qingyinchashe, blasting belly Wang, barbecue season, will be appear from time to time-of Health. Then sit here and push window will be tabled in a Lotus.

Shi Shahai now is not only the public park, and attract many tourists. Barbecue quarter in front of rickshaws, bicycles, cars come and go, the river grinder of the boat came in from time to time, pipa, erhu the Golden Voice, two small guys from barbecue quarter in carrying delivery Mu Xia barrels of embarkation, a girl with Danfen Qipao sit on the bow gracefully on the vine Quanyi embrace pipa, Chuanpengs Cup in a note to listen or watch the boat, Zhuantou. Along the river bar sat a group blonde foreigner.

Shi Shahai retained the edge of many ancient streets. Like Yandaixiejie, Yin Dingqiao Xiecha it from the north into the axis of the bell Gulou the west side of Main Street, shape like a Yandai. This street, there are antique shops, a fish shop, jewellery shops, bath, Xiuju Pu, bookstores, Yan Mei Fong, and other shops, a cloud Shuige Liao Qi, the owner had his home is used to suit the garment shops, Beijings first suit is produced in this shop.

Yandaixiejie from entering after the Haibei along the Arthur children alley, gradually noisy sound strip, the You-alley in an open cement board on the roads Sazhaoguhuai Posuo mottled the Shuying. Shi Shahai preserved in the alley near a dozen blocks Baosha the only preserved the most complete, the Yuan Dynasty, founded in Beijing famous ancient temples in one of the eight-Huasi. Serve in the Forbidden City, Wan Rong Zhang eunuchs had also live here.

北京英文导游词范文 篇4

LadiesandGentlemen:

WelcometothetempleofHeaven.(Afterself-introduction)preservedculturalheritagesofChina.Therearebasicallytwokindsofvisitorswhocomehere:localpensionerswhodoexerciseshereinthemorningandeveningandsightseersbothfromhomeandabroad.Allinall,thereare12,theemperoralsowalkedalongthisroutetopaytributetotheGodofHeaven.

(AlongtheSouthernSacredRoadleadingtotheCircularMoundAltar)

ThelargestgroupofarchitecturesevertobededicatedtoHeaven,theTempleofHeavenservedasanexclusivealtarforChinesemonarchsduringtheMingandQingdynasties.ItwasdecreedthatrulersofsuccessivedynastieswouldplacealtarsintheirowncapitalstoworshipHeavenandprayforgoodharvest.Butwhy?

TheancientChinesebelievedthatHeavenwasthesupremeruleroftheuniverseandthefateofmankind,andthusworshipingritesdedicatedtoHeavencameintobeing.TheHeaventheancientChinesereferredtowasactuallytheUniverse,ornature.Inthosedays,therewerespecficritesofworship.ThiswasespeciallytrueduringtheMingandQingdynastieswhenelaborateceremonieswereheld.

TheTempleofHeavenwasbuiltin1420duringthereignofEmperorYoungleoftheMingDynasty.Situatedinthesouthernpartofthecity,thisgrandsetofstructure,thenorthernpartoftheTempleiscircularwhilethesouthernpartissquare.Thewholecompoundisenclosedbytwowalls,asquarewalloutsidearoundone.Theouterareaischaracterizedbysuburbanscenery,whiletheinnerpartisusedforsacrifices.TheinnerenclosureconsistsoftheHallofPrayerforGoodHarvestandtheCircularMoundAltar.

(AlongtheImperialPassageleadingfromtheSouthernLatticeStarGateinfrontoftheCircularMoundAltar)

theCircularMoundAltarisenclosedbytwowalls,eachcontainingfourgroupsofSouthernLatticeStarGate,eachinturnconsistingofthreedoors,with24marbledoorsaltogether.Standingonthepassagefacingnorth,youwillnoticethatwitheachpairofdoorsonisnarrowerthantheother.Thisreflectsthefeudalhierarchy:thewiderdoorwasreservedformonarchs,whilethenarroweronewasusedbycourtiers.

Onthedayoftheceremony,theemperorwoulddonhisritualcostumeandbeusheredinbytheofficialinchargeofreligiousaffairs.Heascendedthethreeterracesintheforefronttopaytributeatthealter.

(AtoptheCircularMoundAlter)

wearenowonthetopterraceoftheAltar,orthethirdterrace.Eachterracehasaflightof9steps.Atthecenterofthisterraceliesaroundstonesurroundedby9steps.Atthecenterofthisterraceliesaroundstonesurroundedby9concentricringsofstone.Thenumberofstonesinthefirstringis9,inthesecond,18,upto81inthe9thring.Eventhenumberofcarvedbalustradesontheseterracesisamultipleeof9.Butwhy?

AccordingtoancientChinesephilosophy,yinandyangweretwoopposingfactors.HeavenandtheoddnumbersbelongedtoyangwhiletheEarthandevennumbersbelongedtoyin.Ninewasthelargestheavenlynumberaccessibletoman.Whatismore,theancientpeoplealsobelievedthatheavenconsistedofninelayersandthattheemperor`sabodewasontheuppermosttier.

Oncemorelookattheroundstoneinthecenter.Theupperterraceisninezhang(aChineseunitoflength,onezhangequals3.3meters)incircumference,whilethemiddleis15zhang,thelower,21zhang.Classifiedasyangnumbers,thesumofthesenumeralsis45zhangwhichwasmeanttosymbolizedsuccess.Whatismore,byapplyingtheconceptofoddnumbersandstrengtheningnineanditsmultiples,theconceptofheavenwasthusillustratedandrealized.Theconceptofninewillalsobementionedwhenwevisitsomeotherbuildings.

NowIwillgiveyouabriefaccountofwhathappenedhereannuallyontheInterSolstice.ThememorialtabletdedicatedtoHeavenwouldbesetuponthenorthsideoftheterrace,whiletabletsdedicatedtotheemperor`sancestorswouldbeenshrinedontheflanks.Theservicewouldbeginaround4o`clockinthemorning.Allofthelanternswouldbelit.Intheforeground,asacrif,theemperor,underheavyescortofnearlyathousandcourtiers,princesofroyalblood,musicians,dancersanduniformedsoldiers,wouldslowlyascendthealtartooffersacrificeandprayinhonorofHeaven.Whentheservicedrewtoaclose,thesacrificeofferedinfrontofthememorialtabletswouldbeincinerated.AllofparticipantswouldwatchthethicksmokeriseupwardasiftheywereseeingGodoff.Musicanddancingwouldfollow.Intheend,theemperorwouldreturntotheForbiddenCitysecureinthebeliefthathewouldbeblessedandprotectedbyHeavenuntilthenextwinterSolstice.

Itisinterestingtonotethat,thestoneintheverymiddleofthealtarwasofmajorimportance,sinceitwaswheretheemperorusedtostandtosayhisprayer.Thestone,whichisknownastheGod`sheartStone,ispeculiarinthatitischaracterizedbyaspecificacousticphenomenon:itmadetheemperor`svoiceclearerandlouder,thusaddingtothemysticatmosphereoftheservice.Youcantrythisoutbyyourself.(ProceednorthwardtopassthroughtheLatticeStarGate)

(InfrontoftheGateofglazedtiles)

thisstructureisknownasHeaven`sStorehouse.ItisenteredthroughtheGateofglazedTiles.Theroofing,beams,andbracketsareallmadeofglazedtilesorbricks.Thisistheonlystructureofitskindinchinatoday.

theHeaven`sStorehousewaswherememorialtabletsdedicatedtothegodswerekept.DouglasHurd,aformerBritishforeighsecretary,oncesaid,“GodattendstoHisaffairsontheCir4cularMoundAltarbutstayshere.”Nowlet`sgointotoseeit(Gothroughtheleftsidedoor)

(InthecourtyardofHeaven`sStorehouse)

thisistheImperialVaultofHeaven,themainstructureofHeaven`sStorehouse.Itwasbuiltin1530andis17metersinheightand19metersindiameter.Thestructurefeatureblueroofstoppedbyagildedball,andcarvedwoodendoorsandwindows.Itisdecoratedwithcoloredpaintings.Foundedona3-meter-hignroundmarbleterrace,thebuildingalsofeaturesagiganticcarvedmarbleramplaidinthestonestaircaseleadinguptothefrontentrance..Therampiscarvedin“TwodragonsPlayingwithapearl”designinrelief.Wewillenterthemainhallbygoingupthestonestaircaseontheeasternside.

(Onthemarbleterraceofthemainhall)

thearchofthehallisbuttressedby16,orcoveredceiling.Theceilingischaracterizedbyagoldencoilingdragondesign.The8pillaroftheinnerringarepaintedscarletanddecoratedwithgoldenlotuses.

Tothenorthofthehallthereisamarblepedestal.Atopit,upawoodenflightof9steps,iswherethemajortabletded,therearetabletsdedicatedtothedeitiesofthesun,moon,constellation,cloud,rain,windandthunder.

(EchoWallandTriple–soundStones)

Asidefromexquisitelylaidoutarchitectures,Heaven`sStorehouseisalsofamousfortwostructureswithpeculiaracousticfeatures,i.E.theEchoWallandtheTriple-SoundStone.Amerewhisperatanypointclosetothewallcanbeheardclearlyontheotherside,althoughthepartiesmaybe40or50metersapart.Thisispossiblebecausethewallisroundandhermeticallyconstructedwithsmooth,solidbricks.

InfrontofthestepsleadingawayfromthehallsistheTripleSoundStone.Ifyoustandonthefirststoneandcalloutorclapyourhands,thesoundwillechoonce;onthesecondstone,thesoundwillbeheardtwice;andonthethirdstone,thesoundwillrepeatthreetimes.Hencethename.(Gooutthroughtherightdoorandstrollalongthecircularpathnorthward)

(Nine-DragonCypress)

theTempleofHeavenisalsofamousforitscypresstrees-therearemorethan60,000cypresstreesinall,amongwhichover4,000aremorethanonehundredyearsold,addingtothesolemnatmosphereofthetemple.Thistallcypresswasplantedmorethan500yearsago.Itsthickbranchesandtwistingtrunkresemblingninecoilingplayfuldragons;thusitisknownastheNine-Dragoncypress.Itissaidthatthistreewa

(InthesouthofChengzhenGate)

nowwearebackagainontheCentralAxis.Thisbrick-archedgateisknownasChengzhen(AdoptingFidelity).ThisgateisthenortherngateoftheCircularMoundAltarandtheHallofPrayerforGoodHarvest.TheHallofPrayerforGoodHarvestissituatedattheextremeendoftheaxis.Itwasusedbytheemperorinthefirstmonthofeverylunaryearforservicesdedicatedtogoodharvest.

(OntheRedStairwayBridge)

enteringtheHallofPrayerforGoodHarvest,wesetfootonaraisedpassage360meterslong,whichtheemperoralsotooktoproceedtothehall.Thisbroadnorth-southwalkway,calledDanbiqiao(RedStairwaybridge),connectsthetwosetsofmainbuildingintheTempleofHeavenandconstitutesasingleaxis.

Thepassageisdividedintoleft,controlandrightpathsbythecrossarrangementofslabs.ThecentralandthewidestpathisknownasHeavenlyThoroughfare,whichwasreservedexclusivelyforGod;nobody,includingtheemperor,wasallowedtosetfootontoit.Theemperorusedthepathontheeast,whichisknownastheImperialWalk.Theministersandprincesusedtheoneonthewest.Interestingenough,thereisnowalkwayleftforordinarypeople.ThisisbecausetheTempleofHeavenusedtobeoff-limitstothem.

Contrarytoappearances,thiswalkwayisnotabridgeatall.Buthowso?Thisroadis4metersabovethegroundandthereisacavernunderneaththatwasreservedforsacrificialoxenandsheep.Thecattlewereslaughteredataslaughterhouseabout500metersawayandbroughthereforsacrifice.Allinall,itcanbesaidthiswalkwaydidserveasbridgeandcanbelookeduponasthefirstcloverleafinBeijing.

Lookingbackatthethoroughfare,youmayrealizethatthiswalkisgainingheighttowarditsnorthernend.AspeopleapproachthearchitecturalgroupoftheHallofPrayerforgoodHarvest,theflankinggrovesofcypressrecedeandperspectivewidens.HereyouareinHeaven.

(Costume-ChangingTerrace)

themarbleterraceupaheadiscalledjufutai,orCostumeChangingTerrace.ItislocatedtotheeastoftheRedStairwayBridgeandcoversaspaceof25squaremeters.IThasmarbleSlabbalustrades.Thedaybeforetheservice,officialsinchargewouldputupayellowsatintentontheterracefortheemperortochangeoutofhisyellowdragonrobeintoblueceremonialclothes.Aftertheservice,theemperorwouldreturntothetentandchangebackintohisimperialrobebeforereturningtothepalace.(ProceedtotheSouthGateoftheHallofPrayerforGoodHarvest)

(AttheGateofPrayerforGoodHarvest)

thisstructureiscalledtheGateofPrayforGoodHarvest.Wecancatchaslightglimpseofthecentralbuilding,theHallofPrayerforGoodharvest,thoughthecolonnadeoftheGate.Agiganticandloftygroupofbuildings,thecomplexincludestheGateofPrayerforGoodHarvest,thehallofprayerforgoodharvest,easternandwesternannexhalls,theHuanqian(Imperialheaven)Longcorridor,HeavenKitchen,slaughterhouse,etc.

theannexhallsweresymmetricallybuiltona1.5-meter-hignbrick-and-marbleterrace,tosetofftheloftinessandmagnificenceofthemainhall.Thisuniquebuilding,38metersinheight,ischaracterizedbyacone-shapedstructurewithtripleeavesandatopthatiscrownedbyagiltball.Theroofingismadeofblueglazedtiles,thecolorofthesky.Underneaththeroof,thebeamsandbracketaredecoratedwithcoloredpaintings.Thebaseofthestructureisatriple-tiered,circularmarbleterrace.Atadistance,theterracelookslikeagigantic,spiralingcloudwiththestructureperchedontopofit.

TodaythehallofprayerforgoodharvestisthehallmarkofBeijing,whichenjoysaprolongedhistoryofcivilization.

(AtthebaseoftheHallofPrayerforGoodHarvest)

Thebaseofthehallisatriple-tiered,circularmarbleterrace,whichis90metersindiameterand6metersinheight,coveringaspaceof4,-tieredflightofstairs,thereisagiantmarblerampcarvedincloud,,thetopofthebalustradesanddownpipesaredesignedwithcorrespondingfloralscrolls.Insouthernpartofeachtier,agiganticbronzeincenseburnerisplaced.Sandalwoodwasburntinthemwhenriteswereobserved.

(InfrontofthehallofPrayerforgoodharvest)

climbingupthismarbleterrace,weseethemainhall,amasterpieceofancientChina.Lookingupyouwillseethecaisson,orcoveredceiling,characterizedbycomplexdesignsofdragonsandphoenixes.Inandout,thehallisdecoratedwithcoloreddrawingofdragonsandphoenixes.

Withouttheuseofsteel,cementandnail,andevenwithouttheuseofbigbeamsandcrossbeams,theentirestructureissupportedby28massivewoodenpillarsandnumberofbars,laths,jointsandrafters.Thefourcentralpillars,calledthedragon-WellPillars,are19.2metershighandpaintedwithdesignsofcompositefollowers,representingthefourseason.Therearetworingsof12scarletpillarseach.Theinnerringrepresentsthe12monthsandtheouterringsthe12divisionsofthedayandnight.Betweenthetworingsthereare24partitionedspacestomarkthesolartermsoftheChineselunaryear.Thepillars,28innumber,alsorepresentthe28constellationsintheuniverse-theancientChinesebelievedthattherewere28constellationsthatmadeupthesky.

Thecenterofthestone-pavedfloorisaroundmarbleslab,whichis88.5centimetersindiameter.Interestingly,theslabfeaturesnaturalblackandwhiteveins,correspondingtothedragon-phoenixdesignontheceiling.ThisparticularslabisknownastheDragon-phoenixstoneandisregardedasatreasureinseparablefromthehall.

ThefurnishingswithinthehallareplacedintheiroriginalpositionsdatingbacktowhenEmperorXianfengruled.Intheforefrontandabovethethroneareenshrinedtable`sancestorswereplaced.Eachtabletisfrontedbyanaltar.Atotalof24kindsofofferingweremadeonit,includingsoup,wine,assortedcereals,andacalf.

Thesacrificialriteswereobservedintheweehoursofthemorning,sometimeinthefirstmonthoftheChineselunaryear.Becauseitwasstilldark,candles,lanternsandtorcheswerelit.Thislightingcoupledwiththeincensebeingburntinsidethehall,helpedmaketheceremonybothgrandandmystical.

Bythetimetheservicebegan,207musiciansanddancerswouldbeperformingonplatformsoutsidethehall.Theemperor,inhisbluesacrificialrobeandwithanairofpietyandsincerity,wouldwalkslowlyintothehall,kowtow,andofferwineandprayerinhornorofthedeitiesandhisancestors.AlloftheofferingswouldthenbetakentoincineratorsontheeasternsideofthegateofprayerforGoodHarvest.WiththisweconcludeourvisittotheTemperofHeaven.Thefeudalmonarchsandtheirsacrificialriteshavelongvanishedinhistory.However,thisgroupofmagnificentandloftystructuresremainasafinetestamentoftheancientChinese`singenuityandasoneoftheculturalheritagesofmankind.

(OntheLongCorridor)

北京英文导游词范文 篇5

摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

Key words: English on signs functional features language styles Chinese-English translation internationalized destinations

Abstract: Signs in English are essential to international tourists destinations. The static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; The use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. Translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in English on signs.

前言

记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉? 当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN 2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“ENTRANCE VISA” (凭票入内) “FEE PARK”(收费停车场)“PROPAGANDA DEPARTMENT”(宣传部)“TICKET OFFICE FOR”(补票处),OFF LIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?

2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。

举办奥运会需要良好的国际语言环境 。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

一、公示语的应用范围

公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化

设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。

一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、电子广告、特种广告,其盈利功能显着;那些经常悬挂街头的标语口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、企业、机构的名称明显带有计划经济时代的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的规律后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。

二、公示语的应用功能

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如INFORMATION问询服务、CAR RENTAL租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务、TAKE AWAY外卖服务、COSMETICS化妆品部、OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部、NIGHT CLUB夜总会、GENERAL HOSPITAL综合医院等。

提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。RESERVED预留席位、 STERILIZED已消毒、WET PAIN油漆未干、FULL BOOKED 客满、SOLD OUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUM HEIGHT限高、10% SERVICE CHARGE加收10%服务费、MINIMUM CHARGE最低消费、CAUTION: WET FLOOR小心地滑、BLOOD DONATION献血处等。

限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。KEEP RIGHT右侧行使、GIVE WAY让路、TICKET ONLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLOW OUT慢速驶出、HANDICAPPED ONLY残疾人通道、FREE FOR CHILDREN UNDER 12 12岁以下儿童免费等。

强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。NO SMOKING严禁吸烟、NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上严禁超车、NO MINORS ALLOWED儿童严禁入内、NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼、POLICE LINE DO NOT PASS警戒线 勿超越、DON’T WALK禁止通行等。

三、公示语信息的“静态”和“动态”意义

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如INTERNATIONAL DEPARTURE国际出发、TIAN AN MEN SQUARE天安门广场、INTERNET CAFE网吧、SMOKING SEAT吸烟席、EXPRESS CHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINK WATER饮用水、PRESS MAIN CENTER主新闻中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURN RIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NO PHOTOGRAPHING严禁拍照、NO TIPPING 谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL紧握扶手、EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好宠物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后请扣安全带等。

四、公示语的语言风格

公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。

名词的大量使用

表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词 ,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCE CENTER会议中心、FOOD & BEVERAGE餐饮部、BUSINESS CENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、 THE CUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEP SILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NO PARKING严禁停车、NO SPITTING严禁随地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通过、STAND FACING THE DIRECTION OF TRAVEL面向前方站立等。

词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。

这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPEN NOW现在营业、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登记、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽车影院、DUTY MANAGER值班经理、GAME RESERVE野生动物保护区、METER PARKING记时收费停车场等。

缩略语的应用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、comTR中心、GDNS花园、VIP SUITE贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。

严格禁用生僻词汇

英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处、LOST & FOUND失物招领、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口 CITYRAIL城市铁路 ONE WAY单行路 CHINA POST中国邮政

应用现在时态

公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交优先、DON’T DRIVE WHEN TIRED严禁疲劳驾驶、PROTECT AGAINST HEAT怕热、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全带、BEWARE OBSTRUCTION小心障碍等。

祈使句的使用

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:DO NOT DISTURB 请勿打扰、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心轻放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES双脚不要靠近两侧、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWO WAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服务中心、FOREIGN EXCHANGE外币兑换、DUTY FREE SHOP免税店、NATIONAL PARK国家公园、RAMP SPEED斜坡限速等。

简洁语汇 精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危险、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗车场、OPEN NOW现在营业、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料、ADMISSION FREE免票入场、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHEMIST’S SHOP(英)药房、PHARMACY(美)药房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)SCHOOL OF MANAGEMENT管理学院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理学院(英、澳)POSTPAID邮资已付(美)、POST-FREE邮资已付(英、澳)等。像ROSE BOWL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4 SALE(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。

五、公示语的汉英翻译

英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NO GAMBLING严禁、NO COMMERCIAL SEX严禁、PAY TOILET收费厕所、NO SPITTING严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了。

汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。

据报道:上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’AN JIE”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到PERIPULUS这样的着名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如能将拼音CHANG’AN JIE的JIE改用“AVE。“ 或”AVENUE“,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

参考书目:方梦之等,汉译英实践与技巧,旅游 教育出版社,1996年,483-588文珍,谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格,北京第二外国语学院学报2000年3期,北京,2000年,70-77许清梯,英文通用事典,1981年,台湾朱葆琛等,最新汉英旅游词典,旅游教育出版社,北京,1992年

Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues, 2000

Pacific Access Pty Ltd, 雪梨黄页中文电话簿, 悉尼,2000

Periplus,Periplus China Regional Travel Maps: Beijing, Periplus Edition, Singapore, 2000

北京英文导游词 篇6

【关键词】 旅游;公示语;英语翻译

作为十三朝古都的西安在快速发展的同时,正敞开大门迎接更多的外国友人来访问,经商,旅游,学习。基于此现实,西安公共场所增写公示语的英文翻译也成为城市开放程度的标志之一,公示语英文翻译必须规范,正确。但由于缺乏统一的参照标准,加之翻译水平的参差不齐,西安各个景点的中文书写和英文译写还存在着一些错误。主要表现在以下几点:英语翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语等等。

一、汉英翻译名称不规范,统一

西安市很多地方的汉英翻译犹如“雾里看花”。

1、在大雁塔广场,石碑上“唐大慈恩寺遗址公园”的英文翻译是“TANG Ci’en Temple Heritage Park”,而广场东边景区里对其的翻译却是”Tang Da Ci’en Temple Ruins Park”,同一地点却出现不同的译法。对于“遗址区”这一部分翻译不同,一个是“Heritage Site”,另一个却是“Ruins Regional”,这让外国游客看不明白,从而会产生错误的想法。笔者认为遗址公园应被统一为“Heritage Park”。

2、在唐大慈恩寺遗址公园入口处的指示柱,“北主入口”为“North Entrance”,但景区中另一个石柱上的“北主入口”却被译为“North Main Entrance”,虽然石柱上的箭头指向一致,但一个是“北入口”,另一个才是“北主入口”,这样的指示性混乱使外国游客摸不着头脑,错误的会认为是不同的出口,这样很不利于游客理解和记忆景区。

3、在南湖,“小草微微笑,请您勿靠近”这一公示语被译作“Grass is smiling,Please do not close”。在大慈恩寺周围“花草需爱护”译为“Please Take Care Of Flowers and Grass”。公示语的风格是简洁性,规约性和互文性(程尽能,吕和发,2008:371),所以诸如此类的公示语应该直接被译为符合中西方文化共同接受的翻译,简洁且统一,“Keep Off the Grass”是国际公认的爱护花草的译法。旅游景点是公众场所,是外国游客了解这一城市文化底蕴的主要途径,如果景点公示语翻译混乱,不统一,只会引起误解。所以要充分发挥公示语的信息功能和提示功能,传递给游客的信息应具有一致性,统一性。

二、拼写和语法错误,用词不当

在西安旅游景区还有商场里的公示语英语翻译错误随处可见,令人啼笑皆非。

1、某商场的导购牌上,美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER。lady的复数所有格形式大家都知道应该是“LADIES’”,这种显而易见错误在商场里比比皆是,同时“LADIES”在此处是多余的,美容中心被公认的翻译是“BEAUTY CENTER”或“ BEAUTY SALON”。此外,名表眼镜 FAMOUSE WATCH & GLASSES。英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E,“GLASSES” 是复数,但和它并列的“WATCH” 却是单数,应改为WATCHES。而且“FAMOUS”在此也是累赘的,“名表眼镜”应被翻译为“Name Brand Watches and Glasses”,这样的翻译符合英美国家对“名”的解释。“化妆洗涤” COSMETICS & WASHING DETERGENT的“洗涤”被译成“DETERGENT”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套。detergent 的意思是:洗洁剂;洗衣粉,可此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。所以应该将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE,这样才符合目的语的表达习惯。错误的公示语翻译没有准确地传译有用的信息,反会误导了目的语读者。

2、东大街某商场导购牌,男休闲装 MEN’S LEISURE DRESS,男士西装 MEN’S DRESS,英译文都用了“DRESS”,这典型的用词不当,而且其他购物商场也存在此类错误,主要原因是混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指服装,尤指外面穿的服装,如词典中解释,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress特指连衣裙;女服,常以复数出现。suit 的意思是一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则是商业用语,指某种衣服;做某种用途的衣服。因此,“男休闲装”最好改译为MEN’S LEISURE WEAR,“男士西装”应改译为MEN’S SUITS。羊毛绒衫的英译文是“WOOLEN / FINE HAIR WEAR”,英语中hair一词指人或动物的毛,汗毛,而fine表示质量好的、美丽的。所以fine hair指 “细发”的意思。英语中表示“羊毛绒”的词是cashmere,意指一种喀什米尔羊的细软羊毛,因此,“羊毛绒衫”改译为CASHMERE SWEATERS 或WOOLEN SWEATERS更符合英语习惯。另一商场“羊毛绒精品”的译文是“SUPERIOR”,对此很多顾客表示“I don’t understand what this sign is saying at all”。公示语所提供的“静态”信息,是来突出服务,指示功能的,superior 作名词通常指“someone of higher rank or position than you,esp.in a job”(上司;上级),显然离题甚远,令读者疑惑。“公示语翻译的第一条基本原则就是‘抄袭’和模仿”(王银泉,2006)。因此,可以照搬英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为LUXURY WOOLEN WEAR。

三、文化信息处理不当,存在中国式英语

汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,所以在公示语翻译中应考虑到文化差异,对译文进行恰当处理,不能生搬硬套。

1、在西安钟鼓楼地下通道,“公安民警提醒:保管好财务,注意防扒”译为“The Policeman Reminde: take care of your property and beware of thieves”这显然是逐字翻译,并不能正确的表达出此条公示语的警示意图,也不符合英美国家的语言习惯,我们很少在英语警示语中见到“take care of”,而通常用作“caution”,因为两词表示的语气轻重不尽相同,所以此公示语应该被译作“Beware of Pickpockets”。

2、西大街民生百货商场里,“小心摔伤”译为“Beware of falling down”。虽然此译文语法正确,但其不符合语言文化习惯,所以这儿更习惯用“Caution mind your step”。

3、在店铺许多门窗上到处可见“欢迎光临 Welcome To You”。大家都知道“welcome”这一感叹词,后面不接任何词,所以这一用法是错误的,应删去“To You”;还有“欢迎您再来”被译作“Welcome Again”,甚至还有“Welcome To Come”这些实在是词不达意,典型的中国式英语。鉴于此,景区中的公示语翻译一定应在忠实地传达原文实质性信息的基础上,也应符合英美语言习惯,缩小文化差异,从而使国外游客更好的体会到西安景区里的文化阐述。

总之,西安旅游景区的公示语翻译是一项重要的工作,公示语翻译应该“传神达意”,同时语言表达方式也应恰当,自然,符合英语表达规范,其目的就是让国外游客能够了解相关信息。

【参考文献】

[1] 彭萍。使用旅游英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010(9)116~121.

[2] 程尽能,吕和发。旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.

北京英文导游词 篇7

摘 要:本论文对《乐游大河南》英译文本中采用的修辞偏离操作进行定量统计,分析添加、抑减、替换、换位四种操作手段的使用是否顺应目标语读者的文化规约,以期为旅游文本的英译提出建议。

关键词:顺应;定量;修辞偏离操作

1.研究背景

旅游文本是吸引游客的宣传手段,同时也承担着传播本土文化的使命。而如何顺应外国游客的语言和文化规约,提高旅游译本的可接受性,是亟待解决的重要课题。《乐游大河南》是全面介绍河南各旅游景点的著作,本文从语用学和修辞学的角度对其进行分析,针对主要问题提出建议。

2.研究方法

书中介绍了河南省内19个主要城市,226个旅游景点。本文抽选6篇代表性文章进行量化统计:黄河、嵩山、云台山、白马寺、大相国寺、少林寺。

3.定量分析

本文主要统计修辞偏离操作的四种手段的使用次数,分析其运用是否顺应了外国游客心理。量化统计结果如下图表所示:

图表说明,6篇景区的英译中换位和替换操作的运用好于添加和抑减操作的使用。

3.1添加

添加操作属于实体量的偏离,体现在以下两方面:

(1)通过添加提高句子的完整性。译文恰添加代词it,its,you等词补充了句子的完整性。

(2)增添文化词的内涵意义。中国朝代更迭,但外国游客不熟悉中国王侯将相和朝代年份,应通过添加介绍性信息或标注具体年代以帮助其理解。但译文在此方面欠缺,如对刘邦、项羽、武帝等历史人物,秦汉唐明清等朝代没有添加补充性信息。

3.2抑减

抑减指减去多余信息,避免重复或冗余的信息。对抑减操作的使用情况如下:

(1)译文中对大量冗余信息恰当的采用了抑减操作,如将“浮天阁、极目阁、开襟亭、畅怀亭、依山亭、牡丹亭、等亭台楼阁”译为“many temples and pavilions…”中国亭台楼阁多被赋予高雅唯美的名字,但若翻译为英文,外国读者可能会不知所云,故省去不译,句子数量减少但不影响读者理解。

(2)抑减不等于随意删减,信息承载量大的内容不能采用抑减操作,但译文中存在着随意删减。如“岳山寺是俯瞰黄河的最佳处”一句交代了观景的位置,但译文中将其删去未译。

(3)由于中英文语言形式和文化背景的差异,汉语中丰富的诗词典故很难翻译成英文,对待此类情况,可采取回避不译的策略。但译本中未删减诗词典故,如将的“峰回铁马响云间,一柱高标绝陟攀,舍利光含秋色里,岭欲压嵩岳”翻译为“The wind blows the horse -bells to resound.The pillar is too sleep and tall to mount.Buddhas holy light shines in autumn.So lofty as to overwhelm the Song Mountains.”此翻译虽传达了诗的大意,却丢失了诗的意境美,且所含旅游信息量甚少,应省去不译。

3.3换位

换位,是位置或顺序关系的变换。由于中英文句法结构的差异,翻译时应采用换位操作,以符合外国游客的语言使用习惯。汉语多后重心,由事实到结论,而英语多前重心,判断和结论在前,事实或描写在后。如“雄浑壮美的大河风光,源远流长的文化景观,以及地上‘悬河’的起点、黄土高原的终点等一系列独特的地理特征……”译文调整为“a series of distinctive geographic landscapes such as views of river,cultural landscape,the starting point of ‘ Suspending River’ on the land,the end of Loess Plateau…”中文用“一系列独特的地理特征”将所有景点进行归纳,英文则要把“a series of distinctive geographic landscapes such as…”放在句首才符合英语语言习惯。

3.4替换

替换操作在译文中体现为利用代词或不定代词替换前指,以避免重复。中文习惯重复,而英文忌讳重复。如“经过近20年的建设,景区现有面积17平方公里”翻译为“Through about 20 years’ construction,presently it covers 17 square kilometers.”译文将上文提到过的“景区”用代词it替换,避免了重复。

4.启示

通过定量分析可知,英译文本在单词和句子层面,通过添加代词保持句子完整性,通过抑减减少冗余信息,通过换位迎合英文语言习惯,通过替换避免词汇重复。但是对中国文化色彩浓厚的历史人物、朝代未使用添加操作提供补充性信息,对诗词、典故未使用抑减操作,增添了外国游客的阅读负担。可见译者对汉英语言层面的转换到位,但对两种文化的了解和互译仍有欠缺。旅游译本的质量不仅体现在语法结构和遣词造句层面上,更体现在文化层面上,只有顺应游客的接受心理,才能吸引更多的游客。(作者单位:郑州大学)

注:此成果为郑州大学研究生院2012-2013年科研项目。

参考文献

[1] 陈刚,《旅游翻译与涉外导游》[M],北京:中国对外翻译出版社,2004.6.

[2] 从莱庭,徐鲁亚,《西方修辞学》[M],上海:上海外语教育出版社,2007.

[4] 何自然,冉永平,《新编语用学概论》[M],北京:北京大学出版社,2009.9.

[5] 李云清,《乐游大河南》[M],长沙:湖南地图出版社,2002,11.

北京英文导游词 篇8

关键词: 旅游业 旅游英语教学 文化教学

一、引言

中国有着5000多年的悠久历史和璀璨文化,吸引着越来越多的国际友人和外国游客来华参观旅游。我国的旅游业,尤其是入境旅游市场,呈现出欣欣向荣的景象,国内旅游业以其独特的行业优势得到快速发展。一些高校适应社会发展的趋势,设立了专门的旅游专业,甚至旅游学院。旅游业原本可以为社会提供大量的就业机会,但是由于教学与实践的脱节及就业观念的滞后,使得旅游英语专业的毕业生不能适应旅游业的发展需要,就业情况不甚理想。旅游发展过程中不可避免地会频繁出现国家与国家之间、种族与种族之间的交流,使得旅游教学不得不考虑语言沟通的重要位置。旅游英语课是培养高素质旅游人才的重要课程,是旅游业走向世界的必经之路,但由于旅游业的兴起只是近几年的事情,旅游英语教学也只是一门新兴的边缘学科,目前还没有形成完善的科学体系。

《大学英语教学大纲》(修订本)(以下简称《大纲》)对大学英语教学作了新的阐述。修订后的《大纲》将大学英语教学分为基础阶段和应用提高阶段,后一阶段各专业都开设专业英语(Subject-Based English),并明确专业英语教学不仅要培养学生阅读各种英文专业文献的能力,还要全面培养学生听、说、读、写、译的综合能力,以便更好地适应将来的工作需要。笔者本校专业选修课《旅游英语》的教学实践中,形成了学术英语为主,体现文化教学原则,注重学生跨文化交际能力培养的教学模式。由于教法新颖得当,充分调动了学生的学习积极性,受到了学生们的好评。

旅游英语教学不同于一般英语课的教学,属于专门用途英语(ESP)的范畴。首先,基础英语是为旅游英语的学习作铺垫的,它重在培养学生一定的语言基本功(包括听说读写译五项基本技能)。基础英语一般在学生入校的一二年级开设;而旅游英语是在此基础上开设的专业课的教学活动,其基本任务是:传授有关旅游英语的基础知识,熟悉专业词汇,了解旅游英语的特定表达方式,比较详细地介绍中国传统的历史文化知识、自然景观,以及中国人文思想指导下的人文景观和建筑风格,提高学生的英语综合能力。

其实“旅游”是“旅行”和“游览”两者相结合的活动,游览是旅游的目的,旅行是达到目的的手段。因此旅游英语教学不仅包括旅行,还要重视游览。但是游览并不只是指具体的景观和建筑,还包括一些历史文化知识,这就是我们所说的“文化之旅”。旅游英语是涉及旅游方面的英语教学,文化的渗入使整个教学过程变得丰满。

二、教学活动如何体现“文化导入”

1.在了解语言知识点的基础上,引导学生涉入文化知识。

文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。对于每个旅游者来说,这不仅仅是观光和享受,还自觉或不自觉地接受某种文化的影响。与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语之外,还包含一系列具有文化底蕴的语言文字材料。在旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,更有深层文化。前者是指英语的语音、词汇、语法等基本要素,其作用是为有文化内容的材料开路;后者则指旅游文章、诗词等原著的赏析,以及相关旅游材料的理解,是一种文化的品析过程。作为跨文化交际的媒介,旅游英语的语言文化特征就显得更为突出。以介绍古典园林艺术为例:以“江南园林甲天下,苏州园林甲江南(The gardens in south China are unequalled through out the country,the best ones in South China are in Su Zhou.)”导入主题,然后比较江南园林与皇家园林的特点、四大代表性古典园林、古典园林的意境内涵等,其文化内涵就比较丰富。又如,在对天坛里的寰丘坛(Circular Mound Alter)的介绍中,笔者以两个问题引入话题:为什么各朝代帝王都筑坛祭天?(Why did each dynasties place altars in their own capitals to worship Heaven?)为什么寰丘坛的建筑设计中都围绕着九这个数字?(Why the architecture of Mound Alter evolve around the concept of 9?)启发学生积极思考,然后进一步介绍中国古代传统文化中的“九重天”、“天圆地方”,阴阳学说中九为最大阳数的思想。在对长城介绍时,同时介绍世界上的其他六大奇迹等。

2.以文化旅游为主线,引导学生主动参与,创设语言交际环境。

旅游英语课除了要学会并使用常见的与旅游有关的常用词汇和常用句型外,还要求学生利用所学材料促进语言的实践,应该涉猎各个方面的历史、地理、政治制度等知识。人们的经济生活、宗教礼俗等以游为主,在课堂教学中通过情景对话、模拟导游、分组讨论等形式,将所学内容展现出来。

如在学习中国传统饮食文化这课时,课文中讲述了川菜、粤菜、淮扬菜、鲁菜等几大菜系的特点,可以鼓励学生在课堂讨论发言,介绍自己故乡的特色饮食和小吃,并通过播放影片,介绍东方饮食与西方饮食在用料、菜式、餐桌礼仪方面的异同点,使一些不太活跃的学生主动参与到课堂教学中。

又如,在这一门课程的一开始,笔者让学生口译这句话“您看真是,你们来,我们也没什么准备,咱们就随便吃点,这几个菜都是我夫人随便炒的,不呈敬意”,学生的答案五花八门,笔者给出一个翻译不当的例子:Look,honestly,we haven’t prepared much for your coming.Let’ seat simply.Actually,there is not much good to eat.Just a few dishes casually prepared by my wife.因为直译荒谬不合逻辑,学生不禁哈哈大笑。然后笔者又给出一个合乎情景的翻译例子:My wife and I are so glad that you could come.Please make yourself at home.Let’s come to the this and that one also.These are my wife’s special recipes.Hope you’ll like them.以这样的方式引入该课,再进一步让学生比较口译与笔译的不同点,了解导游员的基本技能要求等,其效果远远比生硬地介绍课程设置,即空洞的开场白要好得多,学生的欢迎程度也可想而知。

3.教学活动中应当注意的几点。

旅游英语的教学活动不能脱离基础英语教学。专门用途英语与基础英语是相辅相成的。我们不能因为选择旅游英语学习而放弃基础英语,没有基础,便有如盖空中楼阁,但是基础英语并不能代替旅游英语教学。掌握几个与旅游有关的词汇和句式的表达,或者能说几句浅显易懂的英语并不能证明你懂得了旅游。不具有深厚宽泛的文化知识,再精妙的语言也显得苍白无力。

以中国传统的文化知识为基础的旅游英语教学,使用的材料有的是从中文翻译成英语的材料,在学习中必定涉及汉译英、英译汉的翻译。因此,一些长句、难句翻译,成语、谚语翻译等有时是让学生课后练习,有时是课堂解决。但是,翻译技巧、翻译知识和方法只能浅显地介绍一些,不可能讲授翻译理论和较深的翻译技巧。学生只能通过练习了解这些方法和技巧。这门课的开设,对教师提出了较高的要求:不仅专业知识要过硬,还应有较强的语言交际能力,知识面要广,教材要熟悉。此外,还要讲究教学方法。

参考文献:

[1]教育部。高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]朱歧新,张秀梅。英语导游翻译教程[M].北京:中国旅游出版社,1998.

[3]罗斯。英语杂谈[M].北京:北京出版社,1990.

北京英文导游词范文 篇9

北京故宫导游词作文

各位游客,大家好!

欢迎大家到北京来作客,我叫方芳,大家可叫我方导。今天我将带领各位去游览世界闻名的故宫,希望我们能度过一段快乐的时光。

故宫是我国最大、最完整的皇宫,在世界上堪称最为壮丽的古代建筑群,己有近600年的历史。

故宫是我国明、清两代24个皇帝的皇宫,故宫的建筑布局分为外朝和内廷。外朝是皇帝举行大典和召见大臣的主要场所。其中建筑是太和殿、中和殿、保和殿这三大殿,文华殿和武英殿分立两侧。内廷是皇上处理日常政务和后宫嫔妃及幼年的皇子居住、游玩、奉神的地方。

故宫共有9000多间宫殿,雕梁画栋,殿宇辉煌,极尽华丽威严。故宫是我国古代建筑大师和能工巧匠非凡技术和丰富相象力的结晶。如:太和殿中有72根支柱,其中6根支柱是镀金的,上有金龙盘绕。透过栏杆往大殿里瞧,你们会瞧见大殿里金碧辉煌。宝座是镀金的,扶手是镀银的,4个香炉是用香木做的,真是富丽堂皇。太和殿后是中和殿,中和殿是皇帝休息的地方。最让你们惊叹的是保和殿后的一块石雕。石雕长16。57米,宽3。07米,厚1。7米,有200多吨重。上面雕着波涛汹涌的大海,腾云驾雾的飞龙。故宫真不愧为中国宝贵的文化遗产呀!

现在我给大家两个小时的自由参观时间。请大家面对我们祖先留下的这些文物时,要格外珍惜,小心,不要损坏,大家可以用照相机照下自己喜欢的部分。还有,除了照片,你什么也别带走,除了身影,你什么也别留下。

我们该回去了,希望大家喜欢北京,有机会再来北京参观其它20处文化遗产。

北京故宫导游词作文二

大家好!欢迎游客们到故宫观光游览。今天,我将带领大家游览故宫,希望游客们能喜欢我!

游客们!故宫博物院是在明、清两代皇宫紫禁城的基础上建立的一座集古代建筑群、宫廷收藏、历代文化艺术为一体的大型综合性博物馆。紫禁城占地面积约100多万平方米,建筑面积约1万平米。故宫里一共居住过24位皇帝,第一位是明代永乐皇帝朱棣,最后一位是清代宣统皇帝溥仪,统治全国长达491年。所以说故宫的历史非常悠久呢!

游客们,请往上看,这就是午门,在古代,杀什么人都要在午门前杀呢!从午门进去,我们就可以看到内金水桥。从内金水桥过去,过一个太和门,就可以看到宫廷原状陈列的太和殿、中和殿、保和殿,是皇帝听政的地方,宏伟之极。从保和殿出来,过一个乾清门,就来到乾清宫、交泰殿和坤宁宫,传说修故宫时,是为了能天下太平,才修的这三个地方呢。过了坤宁门,就是御花园,御花园里景色秀美,有许多奇形怪状的石头,遇到这些石头时,记住留影纪念喔!

再过了顺贞门和神武门,我们的故宫之游就结束了。回头看看这雄伟的故宫,是不是有些舍不得呢?

北京故宫导游词作文三

欢迎各位游客加入阳光之旅行列。我是这里的小小导游,现在,我带领大家共同游览,希望各位遵守秩序,不要拥挤,禁止照相。祝愿你们快乐地度过这美好时光!

明清的两代皇宫,也叫紫禁城。它始建于1406年,距今已有600年了。经过多个朝代的建造现在这故宫是目前保存最完好的故宫,也是规模最大的古代宫殿建筑群。

我说完历史,现在来说说它的布局吧。故宫南边是午门,北边是神武门,东边是东华门,西边是西华门,是结构精美的角样。多面的城墙有10米多高,护城河宽52米,长800米,既壮观有美丽。

文华殿是皇帝上早朝的地方。武英殿是皇帝吃饭、居住和会见大臣的地方。坤宁宫和乾清宫是皇帝、太后正式居住的地方,除了这些场所,还有后三宫和东西六宫。故宫在1961年被联合国教科文组织认为世界文化遗产。

我的介绍完了,我相信大家对故宫也有些了解了吧。祝大家玩得开心!

北京故宫导游词作文四

各位游客你们好!欢迎来到北京故宫观光旅游,希望大家通过我的介绍,对北京故宫留下美好的印象,谢谢!

现在展示在你们面前的就是气势雄伟的故宫。故宫位于北京中心,又称紫禁城,这里曾居住过24位皇帝,是明清两代的皇宫,北京故宫是我国现存最大、最完整的古建筑群,总面积在12万多平方米,有殿宇宫室9999间半,其中最有名的是三大殿和天安门,宫殿四周围着高10米、长340米的宫墙,墙外引人注目的护城河有52米宽。

北京英文导游词 篇10

[关键词]乡村旅游从业人员;英语口语;培训;北京市

[中图分类号]F121 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2014)8-0123-02

随着社会的发展,旅游业已成为我国经济中发展势头最为强劲和规模最大的产业之一,也是各地区的支柱产业之一。而自党的十六届五中全会党中央提出建设社会主义新农村重大任务以来,相关部门特别关注农村的旅游经济建设,并出台了一些“以旅助农”、“农旅结合”政策[1]。旅游业在社会主义新农村建设中也发挥出了巨大的作用。乡村旅游作为国内旅游市场的一个重要组成部分,发展速度非常迅速,发展前景也十分广阔[2]。北京作为我国的主要旅游城市,乡村旅游业发展更是红红火火。国外旅游观光客选择乡村旅游的趋势也在逐年扩大,各景区以及民俗旅游村镇接待外国游客的人数也在迅速增加,但是对于如何提高旅游从业人员英语口语水平的研究正处在摸索、探寻阶段,形成的相关教学思想缺乏系统性、理论性[3]。而英语口语是提高乡村旅游从业人员素质的一门重要基础课程,它的目的主要是帮助从业人员进行专门的英语口语技能训练,从而提高乡村旅游从业人员的服务水平,并力求促进从业人员智能的全面发展[4]。本文为此具体探讨了提高乡村旅游从业人员英语口语能力的研究与实践,现报告如下。

1 当前北京市乡村旅游发展的现状

旅游业在我国经济发展中的产业地位、经济作用逐步增强,旅游业对我国经济的拉动性、社会就业的带动力以及对文化与环境的促进作用日益显现。北京市自从20世纪80年代开始,凭借着良好的农业资源条件和旅游发展环境,积极探索发展乡村旅游,全市休闲农业与乡村旅游格局区域合理、清晰,同时形成了新的乡村旅游产品体系,休闲农业与乡村旅游已经成为北京城市居民短期休憩度假的理想方式,是农村地区致富和实现城乡统筹发展的重要途径。北京市乡村旅游发展呈现快速发展与品质提升并进的局面。同时北京作为一个国际化大都市,吸引了很多外国人前来旅游,外国游客也将成为乡村旅游的重要客源。近几年,北京郊区乡村旅游景点接待的外籍游客的数量有所增加,乡村旅游已经趋向国际化,各类乡村节日都有数量不等、饶有兴趣的外国游客参加,外国游客已经成为北京郊区乡村旅游新的目标市场。随着北京乡村旅游客源市场的跨区域、国际化发展,专门针对国外游客的乡村旅游产品,如朝阳区的“国际驿站”、“奥运人家”以及怀柔慕田峪长城脚下的“小园”等应运而生,国外游客人数逐年增大。外国游客进行乡村旅游,希望当地居民能积极主动和自己交流,得到当地居民的热情接待,从而能真正体验到我们中国淳朴的民俗民风。游客美好的乡村旅游经历,不仅会起到良好的口碑传播的作用,而且会为让初次旅游者成为回头客打下良好的基础。因此如何提高乡村旅游从业人员服务外国游客的水平和质量是提高北京市乡村旅游整体接待和服务质量、加快乡村旅游发展的形势需求,而且这个需求随着北京乡村旅游的大力发展会变得越来越急迫。

2 当前北京市乡村旅游从业人员英语口语能力的现状分析

乡村旅游从业人员主要指的是现在在京郊各个旅游景点的工作服务人员、民俗旅游户和农家院的经营者、服务者等。

(1)从客观上说,乡村旅游从业人员一般是从高中毕业上来的,在传统的中学英语教学中,教师习惯应用“讲授法”,照本宣科地读、讲,课堂教学以教师为中心,学生只是一个忠实的听众,被动地做笔记,听课,完全跟着教师的指挥棒转,课堂气氛十分沉闷,枯燥无味。教师一味地“讲”,就会抹煞了学生的“练”,正因为如此,几十年来这种“教师讲析为主”的教学模式,忽略了“训练性”。所以绝大多数从业人员的英语口语能力处在很低的水平。

(2)由于从业人员的受教育背景、英语学习基础以及个人语言学习天赋和积极性等不同等各种因素的影响造成了乡村旅游从业人员英语口语能力的参差不齐。

(3)尽管越来越多的人都已经认识到了英语口语的重要性。但是调查发现,多数旅游从业人员在淡季不能坚持口语学习,有的怕难、有的怕苦,而且大部分从业人员在坚持了一段时间的学习后也自动放弃,说明其学习意志相当薄弱。其实,相当部分旅游从业人员具有语言学习的“天分”,只是坚持不了,以至于他们不用心口语学习,甚至半途而废。同时很多从业人员在工作外,通常不会用英语进行交流,这样从业人员的英语学习就只能成为工作与课堂上的一瞬间,无法达到真正交际的目的。

(4)据我们的调查了解,各区县旅游局每年都组织培训,但内容大都集中在如何提高餐饮制作、卫生水平以及一些简单的服务接待礼仪培训,针对接待外国游客的英语口语培训和西方禁忌礼仪常识等的培训存在盲区。

3 提高乡村旅游从业人员英语口语能力的措施

3.1 教学实践的目的

提高乡村旅游从业人员英语口语能力的研究与实践首先是充分发挥、利用了我院(北京农业职业学院国际教育学院)的教育资源优势,一定程度上宣传了我院坚持“立足京郊,面向首都,服务‘三农’”的办学宗旨和“办学与服务双赢,开放办学不断创新”的办学理念,同时拓宽了我院“三农”服务的领域,也有助于提升学院科研与“三农”服务水平。同时可以开阔教师的视野,提高教师的理论和实践水平,促进外籍教师加深对中国文化的了解与融入;让学生志愿者参加实践也可以使学生有更多的机会提升锻炼自己的英语水平和其他能力,同时也会使学生在活动中认识到自身的不足,提高学生对课堂学习的认识水平,更加认真地学习。所以该项研究与实践对教与学都会产生很大的促进作用。本文希望可以对北京乡村旅游从业人员整体服务水平的提高起到很好的促进作用,同时为北京乡村旅游业的迅猛发展尽绵薄之力。

3.2 教学实践的过程—基于角色扮演

交际法在语言教学中得到了广泛应用,在旅游英语口语课堂上实施交际教学法时,我们要尽量用生活提出来的实际任务来组织教学活动。创设交际情景是指在课堂上设置语境学习语言知识,或在语境中应用已学语言知识最终达到培养语言交际能力目的的一种教学途径。角色扮演是模拟交际情景训练中典型的教学活动。在涉及旅游服务内容的培训中,培训教师可以创设真实情景,让学员自主分配角色,准备道具,酝酿表情,真实、大胆地表现自己,以达到敢说的目的。学员吸取了许多新鲜的、恰当的交际语言后,可以让学员分角色扮演,这时老师应注意学员是否在交际过程中配合使用一些言语以外的手段,如身体语言或手势语言的使用等。在对话教学的过程中,应注意渗透文化介绍和文化比较的成分,包括东西方社会礼仪中存在的差异。例如使用问候语时应注意对不同关系的人,在不同的场合用不同的语言,东西方不同的握手礼仪,如何与陌生人展开有趣的谈话,东西方不同的餐桌礼仪和赞美他人的方式等。游戏可以活跃课堂气氛,还可以使学生放松,从而比较自然地进入角色。此外还可以适当制造悬念,层层深入激发学员潜在的求知欲,启发他们的思维,鼓励学员敢于提出问题。

3.3 教学实践的措施

3.3.1 建立旅游英语培训班

为了应对国际化大都市建设,提升旅游从业人员的综合素质,与郊区县旅游局合作举办旅游英语培训班,来自北京市郊区县旅游景区、旅行社、饭店等单位的工作服务人员参加培训。国际教育学院派英语教师和一些外教进行授课,内容包括常用旅游英语口语、跨文化交际、西方礼仪等相关英语知识课程。我们已经先后在北京郊区县怀柔红螺寺景区、顺义七彩蝶景区、门头沟爨底下景区等为这些景区的景点服务员和延庆柳沟豆腐宴农家院等的经营服务者做过培训,取得了很好的效果。

3.3.2 运用得当的教学方法

针对培训对象的特点及其所处的环境特点,按照实用、实际、实效的原则与因地制宜的原则,采取不同方式、不同层次、不同内容的培训,使培训形式灵活多样、生动有趣,如互动交流、实景培训、个别辅导、图文并茂等形式,充分调动学员的学习积极性,争取达到学员有兴趣,培训有效果,实践有应用。派选的上课教师有中方教师也有外教,有集中授课,也有个别辅导,同时也邀请外籍教师假扮游客深入到农家院进行实践教学等。

3.3.3 建立长效机制,定期组织培训

语言的学习与提高是一项长期的工作,因此我们和一些景区单位建立了长期合作,每年定期在旅游淡季为员工们进行培训。北京农业职业学院国际教育学院英语教学资源丰富并且拥有多名外籍教师,也有很多英语水平较高的学生,我们通过发动学生热心参加公益活动,让学生志愿者参加到培训工作当中,以弥补教师在时间上的空当期。

总之,培养和提高乡村旅游从业人员的英语口语交际能力需要日积月累,反复强化,不是一朝一夕之事。培训要扎实推进、相关领导要重视、员工要培养兴趣,只有各方共同努力,才能真正达到加强和提高乡村旅游从业人员的英语口语交际能力的目的,从而适应当今社会旅游发展形势的需求。

参考文献:

[1]石洛祥,齐迎军。交际教学法对大学英语教学改革的启示[J].西安外国语学院学报,2005(3).

[2]徐强。交际教学法英语教学和考试评估[M].上海:上海教学与研究出版社,2012.